假如生活欺骗了你
俄国诗人普希金于1825年流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁,在这期间创作了一首诗歌《假如生活欺骗了你》。
诗歌全文表述了一种积极乐观而坚强的人生态度,并且因它亲切和蔼的口气让许多人把它记于自己的笔记本上,成为了激励自己勇往直前,永不放弃的座右铭。
生活中,谁不会遇到挫折,谁不会感到苦闷,谁不曾有过再也坚持不下去的难过。
可是,就这样认输,就这样趴下,就这样不再站起来吗?
当然不!
读一读这首诗歌,给自己勇气,让自己坚强,总要朝着一个目标前进,而美好的日子就在前方。
作品原文:
Если жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься,не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло:
Все мгновенно,все пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило.
英语译文:
If by Life You Were Deceived
If by life you were deceived,
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief,be mild:
Merry days will come,believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here:
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.
汉语译文:
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临!
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
俄语只学过几天,实在不会读,读了英语译文,加油,每一个或正在逆境中,或正在努力奋进的人,我知道,你们的心儿一定是在向着远方。