这话跟老王说说就好了,千万别跟领导说
做学问一定要有意志力,有不懈的坚持精神,要有打破砂锅问到底的执念。
比如中国的老话“兔子不吃窝边草”,您说这句话翻译成英语怎么翻。
小姐姐先查了网络上的翻译,有什么“Rabbit don’t eat the grass by their burrows啦,还有“A rabbit doesn’t foul its own hole啦等等。
我学习语言这么多年,感觉对语言还算有点灵敏度,觉得这个Rabbit的翻译不是很准确,比较中式思维,于是我就去翻我的大词典,看看里面有否收录。
先找到rabbit,没有看到,倒是学到了另一个词条:”rabbit on(about sb/sth),没完没了地说废话;闲扯”
接着去找grass,也未看到“兔子不吃窝边草”的收录,倒是也学到几个带grass的习语:
the grass is(always) greener on the other side (of the fence) 草是那边绿;这山望着那山高
not let the grass grow under your feet(做事)不拖拉
put sb out to grass (年老者)退休;让某人离职
好的,我不再查了,直接放一张《老友记》里Ross的用法吧,Chandler说下属员工很cute很cute,Ross说“兔子不吃窝边草”
还是有点不甘心,想知道是否还有其他说法,问了同事苏格兰姑娘,她告诉了我一个:
“don't eat where you shit”
不错不错,学到了。
记住,跟亲近的人开玩笑用用就好了,千万别去说给你的领导听。
感谢您一直以来的关注,对小姐姐的支持,更多小知识持续更新中,敬请期待。